Message on World Tsunami Awareness Day
世界海啸意识日致辞
5 November 2020
2020年11月5日
We live in a multi-hazard world where risk is systemic and embedded in the very fabric of human development.
我们生活的世界灾患多多,不但具有系统性,而且蕴藏在人类发展本身的建构之中。
Currently, we are struggling with what some describe as a tsunami of death and disease due to COVID-19.
当前,我们正在与冠状病毒病导致的人称死亡与疾病海啸作斗争。
This metaphor comes easily because living memory remains strong of the worst sudden onset disaster this century, the Indian Ocean tsunami of 2004 that took more than 227,000 lives.
这个比喻很自然,因为人们对本世纪最严重的突发性灾难依然记忆犹新。2004年印度洋海啸夺走了22.7万多人的生命。
Pandemic preparedness can borrow much from the progress we have made in reducing large-scale loss of life from tsunamis.
我们在减少海啸造成的大规模生命损失中取得了进展。防范大流行病可以从中得到许多借鉴。
There are now early warning systems wherever coasts are vulnerable.
如今,容易遭灾的海岸都建有早期预警系统。
The United Nations system is working with partners around the globe to educate the public, organize drills, create evacuation routes and to do everything possible to avoid heavy loss of life when the next tsunami comes.
联合国系统正在全球各地与伙伴合作,教育公众,组织演习,开辟疏散路线,尽一切可能避免下次海啸来袭时造成重大生命损失。
And come it surely will, just like the next pandemic, storm, flood, drought or heatwave.
海啸肯定会再来,就像会有下一次大流行病、风暴、洪水、干旱或热浪。
When tsunamis strike, they are a supreme test of the governance and institutions that have been put in place to manage disaster risk.
海啸来袭之时是对管理灾害风险的治理工作和所设机构的最大考验。
Strengthening disaster risk governance is the theme of this year’s World Tsunami Awareness Day.
今年世界海啸意识日的主题是加强灾害风险治理。
It should help build our resilience to all hazards, natural and man-made.
该主题应该有助于我们建设能力应对所有灾患,无论天灾还是人祸。