成龙 “Duang” 终于在今天席卷了全球各大媒体

前两天已经有国外媒体在报道中国网络上的duang现象,但只是零星的几家,所以我没怎么留意。今天一看,不得了,大批外媒突然爆发,集体duang了起来,一家接一家,duang duang声不绝于耳,看来duang很快就要变成全世界人民最熟悉的汉字了。

成龙

我们来看看全球各大媒体都是怎么duang的。

成龙

BBC是最早关注duang的主流媒体。他们列举了很多数字力证duang的火爆,至于这个字到底是怎么意思,他们这么解释:

The word appears to have many different meanings, and there’s no perfect translation, but you could use it as an adjective to give emphasis to the word that follows it. A kitten might be “duang cute”, for example. Or you might be “very duang confused” by this blog.

这个字看起来有许多不同的意思,而且英语里也没有完美的翻译。不过,你可以把它作为一个形容词来强调它后面所跟着的词。比如,你可以说一只小猫“duang可爱”。还可以说,你对这篇博文感到“非常duang困惑”。

他们还翻译了微博上关于duang的两则帖子:

“Everyone’s duang-ing and I still don’t know what it means,” said Weibo user Weileiweito.

微博用户Weileiweito说:每个人都在duang,但我还是不明白它是什么意思。

Another user asked: “Have you duang-ed today? My mind is full of duang duang duang.”

另一个用户问:“今天你duang了吗?满脑子都是duang duang duang。”

作为一家电台,BBC还专门做了一期关于duang的节目。

成龙

美联社是今天duang报道的主力传播节点,包括《纽约时报》、《华盛顿邮报》等在内的许多著名大报转载的都是他们的报道。

成龙

这篇报道是这样开头的:

Jackie Chan might still be popular in China, but nowadays the pro-Beijing actor is as well-known as fodder for jokes as he is for his gritty martial arts and slapstick humor on screen. His latest contribution to the country’s mass culture and entertainment: “duang.”

也许目前成龙在中国还算受欢迎,但是最近让这位亲北京的演员声名鹊起的却不仅是他在银幕上过人的武功和幽默,更是因为他成为了许多笑话的素材。他对中国大众文化和娱乐的最新贡献是:duang.

不过这篇报道随后把duang的流行和即将举行的两会联系在了一起,称“有人把duang的流行看成是公众对两会代表们公信力的质疑,以及借此对体制表达不满”。这记者的脑洞似乎有点开得太大了。

《洛杉矶时报》的报道则集中在成龙身上。

Whether duang is a celebration of Chan or a mockery of him is hard to say. But he’s been pummeled publicly before, particularly for endorsing products that ended up in scandals, including a poor-quality air conditioner and an auto-repair school that violated recruitment regulations. And in 2010, the manufacturer of Bawang shampoo was accused of using dioxane, a cancer-causing chemical, in its hair products.

很难判断Duang到底是对成龙的赞美还是讽刺。不过,他此前就曾经遭受过公众的猛烈抨击,这主要是因为他代言的产品总是会爆出丑闻,其中包括一家劣质的空调厂商和一家违规招生的汽车专修学校。此外,在2010年,霸王洗发水的生产厂商还被指责在洗发产品中使用致癌化学物质。

雅虎科技很贴心地附上了Amazon上霸王洗发水的链接,还说,“现在售价是28美元,要买请抓紧,很快就会涨价的。”

成龙

新加坡的《海峡时报》报道说,在新加坡duang的意思是懒散,常在军队里被用来形容逃避服役的行为,现在中国人给它找到了一个全新的意义,甚至还创造出了一个新的字。

成龙

AdAge是广告行业的一份专业杂志,所以他们的报道主要集中在成龙的洗发水广告,以及包括百事可乐、淘宝、杜蕾斯等在内的各大公司针对duang所做的借力营销上,他们甚至还采访了许多资深广告界人士。

成龙

Nobody can agree on what it means exactly. Some use it like “boing boing,” others use it to mean something enhanced by special effects. Sam Flemming, CEO and founder of Kantar Media CIC, likens it to “voila.”

没有人能够就duang到底是什么意思取得共识。有人把它当成boing boing, 还有人用这个字来指代那些使用特技来增强的东西。凯度集团旗下社交媒体分析公司CIC的创始人及CEO 则把它比作“voila”这个词。

在所有的报道里,我个人最喜欢的是《外交政策》(Foreign Policy,这是一本很严肃很高端的杂志)上的评论。这篇报道的标题是“一个引爆中国互联网的词”,副标题“冬季集体无聊症似乎正在全世界互联网上爆发” (The World Wide Web seems to be suffering from collective winter boredom)。

成龙

Duang,这个字的发音是 ‘dwong’,正在像野火一样在中国充满生机的互联网上蔓延,虽然13亿中国人民还没有搞清楚它到底是什么意思。它听起来像是胡言乱语,但却是这个时代的一个象征。事实上,目前中国的书写体系里甚至没有一个符号能够代表这个读音。

也许,这一切仅仅是地球轴心倾斜的结果。北半球正深陷严冬酷寒——北京目前的温度是28华氏度——全球的互联网民似乎都沉浸在病毒传播的乐趣之中,不管是中国的一个愚蠢的词,还是2月27日席卷美国的那场关于裙子颜色的讨论。

当然,中国人民的老朋友、专门收录英文和世界各国最新流行热词的搞笑性网站urbandictionary.com也已经收录了这个词。顺便说一下,由于微博段子手的大力推介,该网站来自中国的流量激增,所以他们不久前推出了中文版!

成龙

在推特上,已经有不少领风气之先的各国人士熟练地运用起了这个字。

成龙

成龙

更有甚者,美国这家个性T恤定制商已经迅速地推出了duang字T恤。我上他们网站看了一下,每件售价12美元。

成龙

英国也有人打起了同样的生意经,他们的T恤要贵一点,售价13.5英镑,而且有5种不同的颜色和款式!

成龙

编辑此篇图文

相关推荐

    暂无内容!

评论

2+7=