精品练习材料推送
欢迎关注联盟微博账户@翻译爱好者联盟
录音来自联盟声优组@Jasmine
Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Tsunami Awareness Day
教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士世界海啸意识日致辞
5 November 2019
2019年11月5日
On 26 December 2004, the world experienced its most destructive tsunami in modern history. This event caused the death of 227,898 people and incalculable economic damage in countries bordering the Indian Ocean. Now, fifteen years later, 680 million people live in low-lying coastal zones. This figure is expected to reach more than one billion by 2050. Protecting these communities is the responsibility of all.
2004年12月26日,世界经历了现代史上最具破坏性的海啸。这一事件导致了印度洋沿岸国家227898人死亡,造成了难以估量的经济损失。15年后的今天,6.8亿人生活在低洼沿海地区。这个数字预计将在2050年超过10亿。保护这些社群是所有人的责任。
Continuous risk assessment and preparedness is key to safeguarding coastal communities. The UNESCO Intergovernmental Oceanographic Commission has worked for over fifty years to reduce vulnerability to tsunamis, stepping up the scale of its Tsunami Programme in the aftermath of the 2004 Indian Ocean tsunami. It helps countries in the Pacific, the Caribbean, the Indian Ocean, the Northeast Atlantic and the Mediterranean to assess tsunami risk, design and implement early warning systems, and educate at-risk communities. These activities are essential to enhancing preparedness.
持续进行风险评估和备灾是保护沿海社群的关键所在。教科文组织政府间海洋学委员会五十多年来一直致力于减少面临海啸风险的脆弱性,在2004年印度洋海啸之后扩大了其海啸计划的规模,帮助太平洋、加勒比、印度洋、东北大西洋和地中海各国评估海啸风险,设计和实施早期预警系统,在面临风险的社群中开展教育活动。这些活动对于加强备灾至关重要。
In 2019 alone, tsunami exercises and regional workshops have been organized in the Caribbean, Central America, the Pacific and the Indian Ocean to enhance and test response plans. Today, as we mark World Tsunami Awareness Day, a local tsunami exercise is taking place in Bodrum, Turkey, to assess preparedness following the implementation of activities in response to the 2017 Aegean Sea earthquake.
仅2019年,已在加勒比、中美洲、太平洋和印度洋组织了海啸演习和地区讲习班,以加强并测试应急计划。今天,值此世界海啸意识日之际,土耳其博德鲁姆正在进行局地海啸演习,以评估2017年爱琴海地震后所开展各项应 对活动的备灾情况。
At a time when environmental risks caused by climate change are threatening human lives and livelihoods, governments, partner organizations and civil society need to support and facilitate these crucial disaster reduction activities. This year, the World Day focuses on reducing damage to critical infrastructure and preventing the disruption of basic services, including health and educational facilities, in line with Target (d) of the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction.
现在,气候变化造成的环境风险威胁着人类的生命和生计,各国政府、伙伴组织和民间社会需要支持和促进这些至关重要的减灾活动。今年世界日的重点是减少对重要基础设施的损害,并根据《仙台减少灾害风险框架》的 目标(d),防止基础服务包括卫生和教育设施的中断。
Saving lives and protecting the livelihoods of communities at risk of tsunamis requires sustained investment in resilient infrastructure, early warning systems and education. In this field especially, we need to build the future we want today.
拯救生命和保护面临海啸风险社群的生计,需要对抗灾基础设施、早期预警系统和教育进行持续投资。特别是在这个领域,我们需要从现在就开始建设我们所希望的未来。
推荐阅读